vrijdag 31 oktober 2014

Het onze vader..Verandert het?

Ik ben als kind niet echt kerkelijk opgevoed. We gingen voor het eten wel altijd even bidden. Dat was een moment van handen vouwen en ogen dicht voor het eten. Ik kan het me niet herinneren dat dit een contaktmoment was met God  of het opzeggen van een gebed. Pas in klas 3 (nu groep 5) kwam ik na een verhuizing  op een katholieke lagere school en leerde ik dat er zoiets was als een "onze vader" en een "wees gegroet". Zo ging dit;

Onze Vader

Onze vader, die in de hemel zijt,
Uw Naam worde geheiligd,
Uw Rijk kome,
Uw wil geschiede
op aarde zoals in de hemel.

Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen
hun schuld vergeven
en leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.

Amen
.


Weer een paar jaar later ontdekte ik dat er achter het onze vader in de protestante kerken nog iets achteraan gezegd werd; Want van U is het koninkrijk en de kracht en de heerlijkheid, tot in eeuwigheid.  Zo leerde ik het later;

Vertaling volgens het Nederlands Bijbelgenootschap
Onze Vader die in de hemelen zijt,
uw naam worde geheiligd;
uw Koninkrijk kome;
uw wil geschiede,
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
[Want van U is het Koninkrijk
en de kracht en de heerlijkheid
in der eeuwigheid.]
Amen.
 
In de verschillende bijbels zijn de vertalingen weer anders. Niet in essentie, maar wel in de woorden. Al vindt ik het zelf wel een verschil of onze vader nou in de hemel of in de hemelen woont. Is er maar 1 of zijn er meer? Maar dat is een andere vraag op zich, die ik hier toch maar even laat liggen. Bij de een wordt het woord kracht genoemd, bij de ander macht. Vind ik toch ook wel een groot verschil.
Nu gebruik ik meestal de NBV vertaling van de bijbel. daar staat het onze vader zo:
 
Vertaling in de Nieuwe Bijbelvertaling:

Onze Vader in de hemel,
laat uw naam geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
[Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.]
Amen.
 
Als ik zelf het onze vader opzeg pak ik de oudere protestante versie.
 
Zouden de kinderen op de (protestantse) scholen nu het onze vader op de nieuwste manier geleerd krijgen? Of houden ze het bij het oude gebed? Als de kinderen het leren op de nieuwste manier, dan loopt dat straks niet meer gelijk op met wat pa en ma bidden.
Voor mij klinkt het dan ineens minder vertrouwd doordat het andere woorden zijn. Die nieuwe woorden zetten je wel weer even aan het denken; wat bidden we nu eigenlijk. Is het even niet meer het opzeggen van een oud vertrouwd gebed, maar een; hee, dat klinkt anders!

In onze evangelische kerk wordt het misschien wel te weinig opgezegd? Ik hoor het niet zo vaak meer. Wij bidden in onze eigen woorden. Komt dat eigenlijk wel overeen met wat Jezus ons meegaf in het bijbelboek Lukas, hoofdstuk 11?

Het onze vader, wat doet het met jou?

2 opmerkingen:

  1. Ja, het was inderdaad zo dat in al die jaren dat ik lid was van de Baptisten Gemeente in Emmen-Oost nooit het Onze Vader gebeden werd. Vreemd is dat.
    Nu in de Anglicaanse Kerk bidden we het elke week, gezamenlijk maar dan in het Engels. Daar zijn ook twee versies, de ene met Thou en de andere You.
    Wat leuk was, toen we in Kroatië naar de R.k.kerk gingen, we geen woord konden verstaan maar toch wel de volgorde van de dienst konden volgen en dat het heel herkenbaar was toen het Onze Vader werd (gezamenlijk) gebeden, het ritme was hetzelfde. dus de Here Jezus heeft het ons met een doel gellerd, niet alleen de woorden maar overal kun je het meebidden ook al gebruik je andere woorden.

    BeantwoordenVerwijderen