donderdag 13 oktober 2016

Welke bijbelvertaling?

Op de website en facebooksite van een zendingsorganisatie staat een bijbeltekst. Ze willen hiermee hun werk en doelstelling laten zien. Samenvatten.

Wij zijn gezanten namens Christus, alsof God Zelf door ons smeekt: Namens Christus smeken wij u: Laat u met Goed verzoenen. 2 korintiers 5;20.

Ik denk dat t de (herziene - ) statenvertaling is.
Ik heb er nu een beetje moeite mee om deze sites te liken, hoewel ik hen persoonlijk wel een warm hart toedraag. Ik vind deze tekst zo zwaar dat het op mij bedreigend overkomt. Wil ik dat mijn omgeving mij met dit zware vereenzelvigd? Herkennen ze mij hierin? Echt niet.

Ik wil helemaal niet dat ze om mij hun site aanpassen of een andere tekst nemen. Al zou ik zelf een andere tekst nemen, maar het is hun site, niet de mijne. Wel heb ik ze toch een berichtje gestuurd en voorgesteld om de tekst uit de NBV vertaling te gaan gebruiken; Wij zijn gezanten van Christus, God doet door ons zijn oproep. Namens Christus vragen wij: Laat u met God verzoenen.
Ik denk dat dit ook meer aansluit bij de mensen van nu.
Ik heb eerst nog gekeken naar andere nog "gewonere" vertalingen. Maar het valt niet mee om een vertaling te vinden die de bedoeling en opzet van de makers goed neerzetten.

De statenvertaling zegt t zo;
Zo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen.

In de basisbijbel staat t zo;
We zijn dus door Christus gestuurd. Zo moedigt God jullie als het ware Zelf aan, door ons heen. Dus namens Hem smeken we jullie: zorg ervoor dat jullie vrienden van God worden!

Ik zie nu pas de NBG vertaling. Is net zoals de NBV vertaling.

Wat is dat lastig!  In welke vertaling zou deze tekst en doelstelling het meeste herkenning en duidelijkheid bieden aan "wereldse" en christelijke lezers?
Had ik er wel met ze over moeten spreken? Ik weet dat ze zeker de facebooksite voor veel meer deelnemers willen gebruiken. Wat zou jij doen? Zou jij een tekst aanpassen naar een andere vertaling? Of zelfs een heel andere tekst nemen? Welke zou jij dan nemen?

(update)
Soms moet je een stukje niet gelijk plaatsen. Ik heb dit gisteravond geschreven en geplaatst. Dat had ik beter niet kunnen doen. Later kwam ik tot het volgende besef; Ik heb op hun site gereageerd omdat ik me niet herken in hun tekst, maar ik heb me ook nogal opgesteld als een soort redacteur. Als mensen elkaars werk beoordelend. Zo kan het voor jou, de lezer overkomen. Dat is zeker niet de bedoeling! In het gesprek met de medewerkers van die organisatie is het wel begrepen als meedenken naar meer openheid en naar buiten treden. Dat komt in dit stukje minder goed naar voren.

Zelf werk ik amper met bijbelteksten. Ook hier op mijn blog zul je ze niet snel tegenkomen. Werk jij er mee? Hoe dan?







6 opmerkingen:

  1. Waar maak jij je in godsnaam druk over

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ik zou me hier ook niet druk over maken. Ik ben ooit gereformeerd opgevoed maar heb met klem afstand genomen van dit soort achterhoede-discussies. Het leidt tot niets, het enige dat je er mee bereikt is dat je door 'de buitenwereld' niet meer serieus genomen wordt.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Ik ervaarde je niet als een kritische redacteur, maar meer als een bezorgd iemand of een tekst de mensen niet zou afschrikken.

    En ik vond de genoemde tekst ook inderdaad best heftig en zwaar.

    Huisvlijt

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ik vind de NBV tekst ook mooier en meer geschikt. Ik geloof alleen niet dat ik erover contact zo opnemen om het aan te passen. Wil niet zeggen dat ik het fout vind dat jij dat wel gedaan hebt! Fijn dat het goed opgepikt werd.
    Ik doe zelf weinig met bijbelteksten. Wel noteer ik soms citaten die me aanspreken maar dat is maar een enkele keer.
    Ik schrijf wel altijd alle liederen op die ik mooi vind.

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Als je een Bijbeltekst wilt citeren moet je dicht bij de bedoeling van de oorspronkelijke schrijver blijven. Ik hou van Bijbelstudie. Dus ga ik vaak op zoej naar de oorspronkelijke tekst en zie bijvoorbeeld dat het vooral om het pleiten / smeken van God gaat in deze tekst. Door sommige vertalingen komt dat er niet mooi uit. Dat is jammer.

    Zelf gebruik ik wel Bijbelteksten op mijn blog "Kostbaar" omdat ik over het geloof schrijf. Maar ik heb ook een blog waar ik zelden over het geloof schrijf. http://momentsfrozentime.blogspot.nl/

    BeantwoordenVerwijderen