Onze Vader
Onze vader, die in de hemel zijt, Uw Naam worde geheiligd, Uw Rijk kome, Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven en leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. Amen. |
Vertaling volgens het Nederlands Bijbelgenootschap
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- uw naam worde geheiligd;
- uw Koninkrijk kome;
- uw wil geschiede,
- gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van de boze.
- [Want van U is het Koninkrijk
- en de kracht en de heerlijkheid
- in der eeuwigheid.]
- Amen.
- In de verschillende bijbels zijn de vertalingen weer anders. Niet in essentie, maar wel in de woorden. Al vindt ik het zelf wel een verschil of onze vader nou in de hemel of in de hemelen woont. Is er maar 1 of zijn er meer? Maar dat is een andere vraag op zich, die ik hier toch maar even laat liggen. Bij de een wordt het woord kracht genoemd, bij de ander macht. Vind ik toch ook wel een groot verschil.
- Nu gebruik ik meestal de NBV vertaling van de bijbel. daar staat het onze vader zo:
- Vertaling in de Nieuwe Bijbelvertaling:
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- [Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.]
- Amen.
- Als ik zelf het onze vader opzeg pak ik de oudere protestante versie.
- Zouden de kinderen op de (protestantse) scholen nu het onze vader op de nieuwste manier geleerd krijgen? Of houden ze het bij het oude gebed? Als de kinderen het leren op de nieuwste manier, dan loopt dat straks niet meer gelijk op met wat pa en ma bidden.
- Voor mij klinkt het dan ineens minder vertrouwd doordat het andere woorden zijn. Die nieuwe woorden zetten je wel weer even aan het denken; wat bidden we nu eigenlijk. Is het even niet meer het opzeggen van een oud vertrouwd gebed, maar een; hee, dat klinkt anders!
- In onze evangelische kerk wordt het misschien wel te weinig opgezegd? Ik hoor het niet zo vaak meer. Wij bidden in onze eigen woorden. Komt dat eigenlijk wel overeen met wat Jezus ons meegaf in het bijbelboek Lukas, hoofdstuk 11?
- Het onze vader, wat doet het met jou?
Ja, het was inderdaad zo dat in al die jaren dat ik lid was van de Baptisten Gemeente in Emmen-Oost nooit het Onze Vader gebeden werd. Vreemd is dat.
BeantwoordenVerwijderenNu in de Anglicaanse Kerk bidden we het elke week, gezamenlijk maar dan in het Engels. Daar zijn ook twee versies, de ene met Thou en de andere You.
Wat leuk was, toen we in Kroatië naar de R.k.kerk gingen, we geen woord konden verstaan maar toch wel de volgorde van de dienst konden volgen en dat het heel herkenbaar was toen het Onze Vader werd (gezamenlijk) gebeden, het ritme was hetzelfde. dus de Here Jezus heeft het ons met een doel gellerd, niet alleen de woorden maar overal kun je het meebidden ook al gebruik je andere woorden.
Onze 'eigen' oude vertrouwde vertaling!
BeantwoordenVerwijderenYou could definitely seee your enthusiasm
BeantwoordenVerwijderenwithin tthe arrticle you write. The sector hopes for more passionate writers lik you who are not afraid to mention how they believe.
Always go ater your heart.